- By Dagmar Pegues
- In: Pages
- Published 15 Apr 2012
- Hits: 699
Dagmar Pegues, Ph.D.
Member of the National Capital Area Translators Association (NCATA).
- April 2012 – present - CEO, ScriptsTranslations www.scriptstranslations.com
Professional Czech/English translations.
- 2010 – present:– Freelance Translator in Alexandria, VA
Currently, I work as a freelance translator from Czech to English (and vice versa). Among others, my clients include:
- Czech universities and higher education institutions (e.g., Charles University in Prague, University of Economics in Prague);
- Metropolitan University Prague (translations of university textbooks, website content, and administrative documents from Czech to English);
- Studia Mediaevalia Bohemica (translation of article abstracts to be published in this academic journal);
- Global Policy Institute - Glopolis (translation of several publications for this non-profit organisation from English to Czech).
- 2009 – 2010: Staff Translator/Editor, International Office at Metropolitan University Prague (MUP)
Responsibilities: editing online content of MUP Intranet in English; providing reviews for the Central and European Journal of International and Security Studies (CEJISS) published in English by MUP; translating administrative texts, MUP newsletter, MUP publications and conference-related materials from Czech into English;
- January 2009 – July 2009: Full-time translator, Office of the Government of the Czech Republic, Section for Czech EU Presidency
Responsibilities: online content editing; translation of press releases published at http://www.eu2009.cz.
- 2007 – 2008: Contract Translator for Clifford Chance – a London-based Law Firm
Responsibilities: translating legal documents and other confidential documents (contracts, protocols, etc.) from Czech to English and vice versa.
- 2003 – 2006: Part-time Contract Assistant at the Canadian Embassy in Prague
Responsibilities: aministrative translations.
- 1999 – 2003: Freelance Translator
Czech/English translation of texts ranging from financial statements and legal contracts to literary fiction.
- 2010 - Lynne Van Luven (ed.) Nobody's Mother - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2006.
Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt matkou: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-774-8.
"Introduction" written by Lynne Van Luven
"Foreword" written by Shelag Rogers
"Half a Mother Twice" written by Bronwen Welch
"Afterward, Afterwards" written by Lynne Van Luven
- 2010 - Lynne Van Luven – Bruce Gillespie (eds.) Nobody's Father - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2008.
Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt otcem: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-775-5.
"An Unwinnable War" written by Bryan Steinnagel
"The End of the Line" written by Lou Parsons
"Unexamined" written by Jack Hughes
- 2011 – Dagmar Pegues, Tereza Kynčlová (eds.) Cesta Amerikou: Antologie povídek regionálních spisovatelek (Accross America: An Anthology of Short Stories by Women Regionalists). Brno, Czech Republic: Host, 2011. ISBN 978-80-7294-382-1.
Translation of the following short stories from English into Czech:
"La Belle Zoraïde"
"At the 'Cadian Ball"
"Gentleman of Bayou Têche"
"A Drama of Three"
"La Grande Demoiselle"
"Little Convent Girl"
"The Goodness of Saint Rocque"
Mary E. Wilkins Freeman
"A New England Nun"
Sarah Orne Jewett — an excerpt from The Country of the Pointed Firs