Translations

Dagmar Pegues, Ph.D.

Associate Member of the American Translators Association; you can view my ATA profile page here.

Member of the National Capital Area Translators Association (NCATA).

Professional Czech/English translations.

  • 2010 – present:– Freelance Translator in Alexandria, VA

Currently, I work as a freelance translator from Czech to English (and vice versa). Among others, my clients include:

  • Czech universities and higher education institutions (e.g., Charles University in Prague, University of Economics in Prague);
  • Metropolitan University Prague (translations of university textbooks, website content, and administrative documents from Czech to English);
  • Studia Mediaevalia Bohemica (translation of article abstracts to be published in this academic journal);
  • Global Policy Institute - Glopolis (translation of several publications for this non-profit organisation from English to Czech).

 

  • 2009 – 2010: Staff Translator/Editor, International Office at Metropolitan University Prague (MUP)
    Responsibilities: editing online content of MUP Intranet in English; providing reviews for the Central and European Journal of International and Security Studies (CEJISS) published in English by MUP; translating administrative texts, MUP newsletter, MUP publications and conference-related materials from Czech into English;
  • January 2009 – July 2009: Full-time translator, Office of the Government of the Czech Republic, Section for Czech EU Presidency
    Responsibilities: online content editing; translation of press releases published at http://www.eu2009.cz.
  • 2007 – 2008: Contract Translator for Clifford Chance – a London-based Law Firm
    Responsibilities: translating legal documents and other confidential documents (contracts, protocols, etc.) from Czech to English and vice versa.
  • 2003 – 2006: Part-time Contract Assistant at the Canadian Embassy in Prague
    Responsibilities: aministrative translations.
  • 1999 – 2003: Freelance Translator
    Czech/English translation of texts ranging from financial statements and legal contracts to literary fiction.

Literary Translations

  • Byt Ci Nebyt Matkou2010 - Lynne Van Luven (ed.) Nobody's Mother - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2006.

    Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt matkou: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-774-8.

    "Introduction" written by Lynne Van Luven
    "Foreword" written by Shelag Rogers
    "Half a Mother Twice" written by Bronwen Welch
    "Afterward, Afterwards" written by Lynne Van Luven
  • Byt Ci Nebyt Otcem2010 - Lynne Van Luven – Bruce Gillespie (eds.) Nobody's Father - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2008.

    Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt otcem: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-775-5.

    "An Unwinnable War" written by Bryan Steinnagel
    "The End of the Line" written by Lou Parsons
    "Unexamined" written by Jack Hughes
  • 2011 – Dagmar Pegues, Tereza Kynčlová (eds.) Cesta Amerikou: Antologie povídek regionálních spisovatelek (Accross America: An Anthology of Short Stories by Women Regionalists). Brno, Czech Republic: Host, 2011. ISBN 978-80-7294-382-1.

    Translation of the following short stories from English into Czech:

    Kate Chopin:
    "Prejudice"
    "La Belle Zoraïde"
    "At the 'Cadian Ball"
    "Gentleman of Bayou Têche"

    Grace King:
    "The Balcony"
    "A Drama of Three"
    "La Grande Demoiselle"
    "Little Convent Girl"

    Alice Dunbar-Nelson
    "The Goodness of Saint Rocque"
    "Sister Josepha"
    "Carnival Jangle"

    Mary E. Wilkins Freeman
    "A New England Nun"

    Sarah Orne Jewett — an excerpt from The Country of the Pointed Firs
You are here: Home Translations