Translations
- By Dagmar Pegues
- In: Pages
- Published 15 Apr 2012
- Hits: 699
Dagmar Pegues, Ph.D.
Associate Member of the American Translators Association; you can view my ATA profile page here.
Member of the National Capital Area Translators Association (NCATA).
- April 2012 – present - CEO, ScriptsTranslations www.scriptstranslations.com
Professional Czech/English translations.
- 2010 – present:– Freelance Translator in Alexandria, VA
Currently, I work as a freelance translator from Czech to English (and vice versa). Among others, my clients include:
- Czech universities and higher education institutions (e.g., Charles University in Prague, University of Economics in Prague);
- Metropolitan University Prague (translations of university textbooks, website content, and administrative documents from Czech to English);
- Studia Mediaevalia Bohemica (translation of article abstracts to be published in this academic journal);
- Global Policy Institute - Glopolis (translation of several publications for this non-profit organisation from English to Czech).
- 2009 – 2010: Staff Translator/Editor, International Office at Metropolitan University Prague (MUP)
Responsibilities: editing online content of MUP Intranet in English; providing reviews for the Central and European Journal of International and Security Studies (CEJISS) published in English by MUP; translating administrative texts, MUP newsletter, MUP publications and conference-related materials from Czech into English; - January 2009 – July 2009: Full-time translator, Office of the Government of the Czech Republic, Section for Czech EU Presidency
Responsibilities: online content editing; translation of press releases published at http://www.eu2009.cz. - 2007 – 2008: Contract Translator for Clifford Chance – a London-based Law Firm
Responsibilities: translating legal documents and other confidential documents (contracts, protocols, etc.) from Czech to English and vice versa. - 2003 – 2006: Part-time Contract Assistant at the Canadian Embassy in Prague
Responsibilities: aministrative translations. - 1999 – 2003: Freelance Translator
Czech/English translation of texts ranging from financial statements and legal contracts to literary fiction.
Literary Translations
2010 - Lynne Van Luven (ed.) Nobody's Mother - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2006.
Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt matkou: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-774-8.
"Introduction" written by Lynne Van Luven
"Foreword" written by Shelag Rogers
"Half a Mother Twice" written by Bronwen Welch
"Afterward, Afterwards" written by Lynne Van Luven
2010 - Lynne Van Luven – Bruce Gillespie (eds.) Nobody's Father - Life without Kids. Victoria, Vancouver, Calgary: Touchwood Editions, 2008.
Translation of selected short stories from English into Czech; published by publishing house Volvox Globator under the title Být či nebýt otcem: o životě bez dětí. ISBN 978-80-7207-775-5.
"An Unwinnable War" written by Bryan Steinnagel
"The End of the Line" written by Lou Parsons
"Unexamined" written by Jack Hughes- 2011 – Dagmar Pegues, Tereza Kynčlová (eds.) Cesta Amerikou: Antologie povídek regionálních spisovatelek (Accross America: An Anthology of Short Stories by Women Regionalists). Brno, Czech Republic: Host, 2011. ISBN 978-80-7294-382-1.
Translation of the following short stories from English into Czech:
Kate Chopin:
"Prejudice"
"La Belle Zoraïde"
"At the 'Cadian Ball"
"Gentleman of Bayou Têche"
Grace King:
"The Balcony"
"A Drama of Three"
"La Grande Demoiselle"
"Little Convent Girl"
Alice Dunbar-Nelson
"The Goodness of Saint Rocque"
"Sister Josepha"
"Carnival Jangle"
Mary E. Wilkins Freeman
"A New England Nun"
Sarah Orne Jewett — an excerpt from The Country of the Pointed Firs





Translations